Переводчик: особенности профессии. Денежные переводы: как перевести деньги

В бешеном XXI веке одна из самых востребованных профессий – переводчик . Правда, знаний только иностранного языка в этой работе недостаточно.

Существует несколько квалификаций профессии переводчика . Например:

Синхронисты одновременно слушают и говорят - на конференциях, съездах, показах фильмов – в специальных изолированных кабинках. Сами себя они называют «мухи на стене», потому, что лучший комплимент синхронисту: «А мы и не заметили перевода

Синхронист должен уметь быстро концентрироваться и расслабляться, иметь хорошую реакцию и быть разносторонним. Он никогда не выражает эмоции – только передаёт информацию. Синхронист должен быть дипломатичным и находчивым, чтобы тактично выходить из скользких ситуаций.

Последовательные переводчики сначала слушают фразу, а потом уже переводят. Их ещё называют «шептуны». У «шептуна» должна быть развита кратковременная память, чтобы запоминать в точности 4-5 фраз. Переводчик заранее договаривается с оратором о паузах – перебивать неудобно, а ждать пока оратор сам остановиться – никакой памяти не хватит! Считается, что лучше устно переводят мужчины. Однако, факт, что ухо человека лучше воспринимает высокий женский голос.

Текстовые переводчики подразделяются на технических и художественных . У технических переводчиков чаще всего отсутствует возможность переформулировать предложения из-за использования узконаправленных терминов и понятий. В то время, как художественный переводчик зачастую становится соавтором произведений, поэтому иногда перевод становится более известным, чем оригинал.

Казалось бы одна профессия – переводчик , а столько возможностей для развития и самоопределения. Да, на первый взгляд может показаться, что слушать и говорить одновременно, как это делают синхронисты – невозможно, что запоминать отнюдь немаленькие изречения оратора – смерти подобно, но ведь тысячи людей по всему миру каждую минуту совершают эти подвиги, а значит на это способен любой из нас – стоит только захотеть!

Они в свою очередь делятся еще на три подтипа.

Письменный перевод - самый древний вид перевода, развивающийся семимильными шагами способ интерпретации текста с одного языка на другой. Письменный перевод можно назвать напряженным видом деятельности только в том случае, когда переводчику необходимо выполнить большой объем работы за короткий срок.

Настоящими асами письменного перевода являются те, кто переводит классическую литературу и художественные тексты. Эти виды материалов обладают самым широким спектром используемой лексики, интерпретация которой требует не только отличного знания иностранного языка, но и своего родного языка.

Стоит заметить, что в России понятие «переводчик » имеет совершенно однозначный смысл, в том время как для англоговорящих людей классическое "translator" подразумевает письменного переводчика, а "interpreter" - устного.

Весьма сложным видом письменного перевода можно назвать и расшифровку аудио или видеозаписей: часто расшифровка записей плохого качества с иностранного языка может занимать очень много времени. Однако специалисты в этой области могут рассчитывать на больший доход, нежели обычные письменные переводчики.

Типы устного перевода

Устный перевод, в отличии от письменного, - это перевод, требующий не только исключительных знаний языка, но и соответствующих данной профессии эмоциально-психологических качеств.

Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

При данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь.

Последовательный перевод в свою очередь имеет два подтипа: односторонний (перевод с одного языка на другой, т.е. лишь в одном направлении) и двусторонний (перевод «туда-обратно», т.е. перевод разговора между людьми).

Синхронный перевод

Этот тип перевода признан наиболее напряженным видом деятельности переводчика. Переводчики-синхронисты с опытом работы получают от $200-$500 за час. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).

Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях такие переводчики работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности.

Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.

Жанры перевода

Также можно выделить виды переводов по жанрово-стилистическому признаку. В принципе, классификация таких переводов представляет из себя совершенно точную классификацию функциональных стилей в русском языке.

Художественный перевод

Данному типу перевода присуща стилистическая образность, частое использование тропов и элементов авторской оценочности (субъективности). Художественный перевод можно назвать одним из самых сложных типов переводов, потому что авторская образность часто подразумевает использование диалектных элементов и разговорных выражений, которые порой сложно интерпретировать на другом языке.

Научно-технический перевод

Можно сказать, что этот вид перевода противоположен художественному: при его осуществлении переводчик не пытается передать субъективность и образность автора, ведь их просто не бывает в научных текстах. С другой стороны, порой передача смысла тех или иных научных терминов и явлений требует огромной точности, не всякое научное явление или понятие имеет свой эквивалент в каждом языке. Следовательно, при переводе технических терминов и деталей нужно всегда избегать дословности, а уметь как минимум находить эквивалент в языке перевода (как и в случае с пословицами и поговорками). Научный перевод требует не только знания языка, но и хотя бы посредственных знаний в той или иной области, с которой связан перевод.

Общественно-политический перевод

Чтобы успешно осуществить этот вид перевода, нужно иметь соответственный словарный запас по данной тематике и, более того, уметь ориентироваться в этой же тематике, используя язык, на который осуществляется перевод. Так, данному типу перевода должна быть присуща образность, способность воззвать к читателю (слушателю), но, в то же время, политкорректность.

Военный перевод

Помимо наличия умения точнейшим образом изложить ту или иную деталь, для успешного осуществления военного перевода, необходим огромный словарный запас по военно-политической тематике.

Юридический перевод

Этот перевод можно назвать сложнейшим видом перевода, который часто отождествляют с техническим переводом. Юридический перевод подразделяется на перевод законов и законопроектов, перевод договоров, перевод нотариально заверенных документов, перевод учредительных документов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Главной сложностью юридического перевода является то, что он должен осуществляться в соответствие с культурными и лингвистическими особенностями общества, которые могут не соответствовать конвенциям перевода. Более того, юридический перевод всегда осуществляется исходя из реалий определенной правовой системы и соответствующей ей терминологии: определенное правовое понятие в языке может не иметь стопроцентно правильного эквивалента в русском, что приводит к необходимости интерпретировать его с максимальной точностью.

Совет 2: Какие системы денежного перевода существуют в России

При срочно возникшей необходимости отправки денежных средств в другой город или страну придут на помощь системы быстрого денежного перевода. Разнообразие систем, существующих в России, позволяет подобрать оптимальный по стоимости и скорости перевода вариант.

Инструкция

Системы денежных переводов в России представлены организациями, которые выступают в роли своеобразного финансового посредника и предлагают населению возможность перевода денежных средств через банк, но без открытия счета, по упрощенной схеме. На сегодняшний день системы денежных переводов на территории РФ представлены рядом крупных фирм с солидной репутацией и огромным количеством пунктов обслуживания, расположенных как в РФ и СНГ, так и по всему миру.

Система денежных переводов «Анелик» является одной из первых компаний, занявших уверенные позиции в этом сегменте российского рынка. «Анелик» имеет несколько десятков тысяч офисов, работающих в 93 странах мира. Денежные переводы принимаются как в рублях, так и в валюте, скорость перевода зависит от выбранного тарифа и может составлять от пяти минут до суток.

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Денежные переводы — это финансовая услуга, которая пользуется большим спросом среди физических лиц. С ее помощью можно отправить деньги другому человеку независимо от его местонахождения.

Плюс, таким образом, люди могут избежать проблем с перевозом большой суммы денег наличными. Ведь намного дешевле и безопасней отправить средства через систему денежных переводов, чем везти их самостоятельно или нанимать инкассаторов.

Сегодня в мире действует большое количество разновидностей денежных переводов. Нередко, даже в одном банке клиенту могут предложить сразу несколько систем на выбор. Они отличаются между собой не только размером комиссии, но и такими параметрами как скорость зачисления, территорией действия, процедурами отправки и зачисления.

В банковской практике используют следующую классификацию переводов:

  • международные – с их помощью можно переслать деньги из одной страны в другую;
  • национальные – действуют только на территории одного государства;
  • внутрибанковские – получить деньги можно только в том финансовом учреждении, через который был отправлен перевод;
  • наличные – не предусматривают открытие специального счета;
  • безналичные – осуществляются только с помощью банковского счета;
  • валютные – предусматривают перечисление денежных единиц других государств (доллары, евро и т.д.).

Стоит отметить, что монополия банков на рынке денежных переводов постепенно уходит. Уже отправить деньги можно через соцсети, а также с помощью электронных кошельков.

Что нужно чтобы переслать деньги

Инициатором денежного перевода является физическое лицо-отправитель. Для того, чтобы отправить деньги он должен предоставить в банк определенный пакет документов, который зависит от его гражданства:

  • россиянам понадобится паспорт или любой другой документ удостоверяющий личность (загранпаспорт, «военник» и т.д.);
  • иностранцам нужно принести «родной» паспорт либо другой документ, который признается в РФ, документом удостоверяющим личность, миграционную карту, документ на право проживания в РФ;
  • человеку без гражданства необходимо подать вид на жительство в России и документ на право проживания в РФ.

Ограничения по переводам

Чтобы лучше разобраться с тем, какие ограничения действуют при отправке денег, необходимо сначала рассмотреть такие понятия как резидент и нерезидент.

Итак, первый — это гражданин, который проживает и работает в государстве, платит налоги в бюджет.

Вторым же является физлицо, которое действует на территории одной страны, но при этом зарегистрировано и проживает в другой.

В соответствии с отечественным законодательством нерезиденты могут перечислять без открытия счета, как рубли, так и валюту в пределах России и заграницу без ограничений.

Резиденты, а это в большинстве случаев наши соотечественники, без открытия счета могут отправить за один день за пределы России не больше чем рублевый эквивалент 5 тысяч долларов.

Популярные системы денежных переводов

Лидерами по количеству транзакций в мире являются Western Union и MoneyGram.

Western Union

Главный офис компании находиться в США в Енглвуд (Колорадо). Преимуществом системы является очень разветвленная сеть пунктов выдачи переводов, которые находятся в более чем 200 странах мира. Также удобно то, что отправлять деньги с помощью Western Union можно не только за границу, но и в пределах одной страны.

Переслать деньги, используя систему WU можно следующими способами:

  • в онлайн-режиме с сайта www.westernunion.com;
  • в отделении WU;
  • в подразделениях «Почты России»;
  • используя интернет-банкинг (услуга работает только в банках Авангард, Уралсиб);
  • наличными в банке;
  • через электронный кошелек Яндекс.Деньги.

Плата за транзакцию зависит от многих факторов, основными из которых являются: способ отправки, сумма перевода, страна назначения. Большое количество точек выдачи переводов способствует росту популярности Western Union во многих странах мира.

MoneyGram

Это вторая по популярности в мире система денежных переводов. Ее центральный офис находится в США, г. Даллас (Техас). Точки выдачи денег по Moneygram присутствуют в более чем в 200 странах мира. Отправить деньги с ее помощью можно только в подразделении банка.

Размер комиссии зависит от стандартных параметров: суммы и валюты транзакции, страны назначения.
Также стоит учесть, что в Moneygram отправить больше чем 10 000 долларов не получится.

Российские системы денежных переводов

В национальных же масштабах самими популярными являются следующие системы:

Золотая Корона

Одна из самых больших систем переводов в России, была создана в 2003 году. Ее участниками являются более 550 банков, которые находятся не только на территории РФ, но и в странах СНГ, ближнего и дальнего зарубежья. В общей сложности в системе есть около 60 тысяч пунктов обслуживания в 36 странах.

О большом значении системы говорит тот факт, что она в 2013 года была включена в реестр социально значимых платежных систем России.

По данным международной службы кредитных рейтингов S&P Global Ratings, является лидером рынка денежных переводов в СНГ, а по объему переведенных средств занимает третье место в мире.

Отправить деньги через систему «Золотая Корона» можно:

  • в подразделениях финансовых учреждений;
  • в салонах-магазинах связи (например, Связной);
  • в отделениях партнеров системы;
  • онлайн – с помощью мобильного приложения или через веб-интерфейс koronapay.com .

Кроме этого с помощью «Золотой Короны» можно перечислять деньги между платежными картами, а также погашать кредиты любого банка РФ.

CONTACT

Одна из первых систем переводов в России, была создана в 1999 году. Ее партнерами являются более 900 российских и международных финансовых учреждений. С помощью этой системы можно отправить деньги следующими способами:

  • online через сайт www.contact-sys.com;
  • наличными с пункта перевода;
  • со счета в любом банке России, ЕС, США, Гонконга и других стран;
  • с помощью мобильного телефона;
  • через терминалы;
  • используя интернет-банкинг, финансовых учреждений партнеров системы Contact;
  • через Qiwi-кошелек.

Blizko

Еще одна система, которая состоит в перечне социально значимых. Она была создана в 2006 году Связь-банком. С ее помощью можно пересылать деньги в пределах РФ, а также в другие страны только в трех самых популярных валютах: рублях, долларах, евро. Сеть системы состоит из 36 тысяч пунктов, среди них все подразделения ФГУП «Почта России».

Стоит учесть, что отправить деньги можно только в банковских подразделениях и в почтовых отделениях. Blizko также осуществляет переводы между платежными картами и с мобильных номеров (Билайн, МегаФон, МТС).

Колибри

— одна из самых молодых систем в России. Была создана в 2013 году флагманом банковской системы — Сбербанком. С ее помощью можно пересылать деньги только внутри Сбербанка, в том числе и в пределах его подразделений, которые находятся за границей.

Работает система только с тремя стандартными валютами: национальной, долларами и евро. Размер переводов ограничивается:

  • рублевым эквивалентом 5 тысяч долларов для резидентов;
  • рублевым эквивалентом 10 тысяч долларов для нерезидентов.

Сделать перевод возможно только в отделениях Сбербанка.

Денежные переводы Юнистрим

Была создана в 2001 году одноименным банком. В феврале 2015 года получила статус национально значимой. Ее партнерами являются более 450 финансовых учреждений из разных стран мира, а количество точек выдачи денег достигает 333,5 тысяч.

Отправить деньги с помощью Юнистрим можно:

  • с официального сайта https://online.unistream.ru/ используя платежную карточку любого российского банка;
  • в любом подразделении агента системы.

В Юнистрим действует ограничение – нельзя отправлять больше 100 тысяч рублей. Относительно валют, то осуществлять перевод можно в любой денежной единице.

Денежные переводы Лидер

Была создана в апреле 2003 года. Эта сеть денежных переводов присутствует в 132 странах, сотрудничает с более чем 500 финансовыми учреждениями и имеет около 130 тысяч пунктов выдач. С ее помощью можно осуществлять переводы только в трех основных валютах: национальной, долларах и евро.

Отправить перевод в системе Лидер можно:

  • в подразделении партнера;
  • онлайн с официального сайта https://leadermt.ru;
  • с помощью терминалов Лидер (более 4,5 тысяч штук);
  • используя мобильное приложение Leader Digital.

Также система Лидер осуществляет пополнение платежных карт, прием коммунальных платежей и оплату услуг госучреждений, ежемесячных платежей по кредитам.

Система денежных переводов в социальных сетях

Существенную конкуренцию стандартным банковским продуктам начинают составлять денежные переводы, которые осуществляют компании, ранее не позиционировавшие себя на рынке с предоставлением финансовых услуг. Речь идет о пересылке денег, используя социальные сети.

Например, ВКонтакте денежные переводы начала осуществлять с сентября 2016 года. осуществляет банк ВТБ24.

С помощью платежных карт эмитированных банками России или Казахстана можно отправить перевод на карточку любого банка из 17 стран мира. Однако стоит учесть, что размер одного перевода ограничивается суммой от 100 до 75 тысяч рублей, при этом в сутки нельзя отправить больше 150 тысяч рублей и не более 600 тысяч рублей в месяц. Услуга платная и зависит от тарифов банка-эмитента и типа платежной карты.

Что выбрать

Отправлять денежные переводы можно с помощью любой платежной системы, их на сегодняшний день работает достаточно. Однако какой лучше воспользоваться зависит от многих факторов: комиссии за перевод, скорости поступления, сложности отправки, перечня валют, наличия пунктов выдачи, действующих ограничений. Все это необходимо учесть при выборе системы перевода.

Также не нужно забывать, что большую конкуренцию денежным переводам внутри России составляют платежи между банковскими картами. Ведь их пополнение является по сути аналогичной операцией, которая также позволяет другому человеку получить необходимую сумму денег, независимо от его местонахождения.

Причем иногда сделать карточку и платить комиссию за обслуживания намного дешевле, чем регулярно пользоваться денежными переводами.

Ну и не нужно сбрасывать со счетов стремительно набирающие популярность электронные кошельки и системы переводов через социальные сети, которые могут перетянуть к себе значительную часть банковских клиентов.

Александр Бабин

1. Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.
2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?
3. Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте военный или научно-технический перевод.
4. Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.
5. Дайте характеристику устному последовательному переводу.
6. Что такое синхронный перевод?
7. Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод?
8. Что такое письменный перевод?
9. Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.
10. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
2. Паршин А. Теория и практика перевода. Эл. ресурс. Режим доступа linguists.narod.ru/downloads.html
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.
Материалы и задания для самостоятельной работы:
1. Изучите Главу 3 пособия Паршина А. «Теория и практика перевода» linguists.narod.ru/downloads.html; perevod4ik.com/aticles/article3-2php.
2. На чем основывается предложенная им классификация видов перевода?
3. Изучите главу 4 учебника В.Н.Комиссарова «Теория перевода». Выявите сущность предложенной им классификации

Основные виды перевода

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный. Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художественный и нехудожественный и т. д.

Рассмотрим классификацию, состоящую из трех видов перевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является художественная литература. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы.

Следовательно при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения.

Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника. Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода. Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-технический), растет потребность в экономическом переводе и т. д. Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. В наше время человек не может усвоить все известное, накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом.

Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

Устный последовательный перевод.

Это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1 — 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть в мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь.
Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память,умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода — это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить тезаурус - списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.

Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится переводить переводчику практически на любой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в конфликтной ситуации.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.

Отметим, что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода с иностранного языка на родной несколько различаются. При переводе с иностранного языка на родной итоговый (переведенный) текст получается более связным, единым, правильным, чем при переводе на иностранный язык. Зато не исключены ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста, поскольку при самом высоком уровне знания иностранного языка все-таки воспринимается он не так полно и надежно, как родной. Напротив, при переводе с родного языка на иностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в случаях плохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективных причин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические. Многие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на иностранный язык им переводить легче (!), чем на родной. Это противоречит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностях перевода: обычно считается, что на родной язык переводить легче.

Парадокс объясняется просто. Во-первых, полнота восприятия - важная основа для полноценного перевода, значит, при переводе с родного языка эта основа надежнее. Надежность восприятия служит и серьезным психологическим организующим фактором: хорошо понимая исходный текст, переводчик меньше волнуется и больше уверен в своих силах. Во-вторых, возможности выбора вариантов при переводе на иностранный язык уже, представления о системе иностранного языка несколько упрощены, переводчик просто-напросто знает меньше иностранных слов и оборотов, чем слов на родном языке. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Но это не означает, что он качественнее.

Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоропись.

В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста.

Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.

Важным профессиональным качеством устного переводчика является знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило, держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки случаи, когда в устной речи необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля. Это, скажем, похоронная, траурная речь, где доминирует высокий стиль. Устная литературная норма, в отличие от письменной, имеет некоторые черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две: эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.

Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции. Основой для создания письменных текстов или получения конкретной информации могут служить также сокращенные записи в блокноте переводчика.

Синхронный перевод.

При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным.

При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе - перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.

Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными - это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.

Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют еще две разновидности. Первая - это так называемый шепотной синхрон.

Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Другая разновидность – это «контрольный » синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому, что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере. Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы устных синхронистов.

Перевод с листа.

Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода. Однако это лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают во всех крупных переводческих учебных заведениях, и это обучение длится немалый срок. В чем же его сложность? Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

Коммунальный перевод.

Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывается одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового барьера недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения.

Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.

В заключение отметим, что устный перевод во всех своих разновидностях выполняется в обстановке острого дефицита времени, а поэтому, помимо знаний и профессиональных умений, требует огромной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии.

Письменный перевод.

Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений. Если объем нехудожественного текста, который переводчик в среднем может перевести за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков, то количество страниц художественного текста, который удастся перевести за день, предвидеть невозможно. Эстетическая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цельность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвращаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабатывать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой филологической образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что современная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

Машинный перевод.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод - это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи - на любом языке такая речь плохо формализуется.
Особые виды обработки текста при переводе.

В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, «относятся… и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения».

Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различаются разные виды обработки текста при переводе.
Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.
Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптации, на которых выросли русские дети: «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3.Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.

Стилистическая обработка.

Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

Авторизованный перевод и соавторство.

Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.

Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при
создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор документального фильма о Петербурге «Music city: St.Peterburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.

Выборочный перевод.

Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде - только информацию о российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод.

Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения.

Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.